Inicio

Bienvenido a nuestra página Mondo Lingua en la que pronto encontrará todo tipo de información en torno a los idiomas

También podrá acceder a nuestro nuevo proyecto de bolsa de intercambio de traducciones

En estos momentos este proyecto aún se encuentra en pruebas y por ello sólo encontrará traducciones en inglés, francés, alemán e italiano.

Aquí podrá encontrar traducciones gratuitas en una gran multitud de idiomas.

Acceda al tema que le interese:
Traducción gratuita al francés
Traducción gratuita del francés
Traducción gratuita al inglés
Traducción gratuita del francés
Traducción gratuita al alemán
Traducción gratuita del alemán
Traducción gratuita al italiano
Traducción gratuita del italiano

Si quiere saber más sobre el funcionamiento de la bolsa acceda a nuestro apartado de instrucciones o de preguntas frecuentes.

De todos sobre los idiomas:
Cursos
Información

Textos interesantes sobre la traducción
Herramientas para traductores

Esta página es ofrecida en colaboración con la agencia de traducción mondo services.


La revisión en la traducción

La revisión constituye la última fase del proceso de la traducción. Esta fase resulta primordial para la traducción, puesto que se trata de una lectura cuidadosa del nuevo texto escrito para asegurar que se ha conseguido plasmar el significado y sentido del texto original en el texto meta. En esta fase, el corrector asegura la perfecta comprensión del nuevo texto así como una unidad en todos los aspectos.

El revisor es el encargado de realizar esta revisión. En la fase de traducción, el traductor puede haber obviado algún aspecto a la hora de traducir algún determinado término, o bien, puede que no haya conseguido transmitir el mensaje del texto origen perfectamente. Es, pues, en esta revisión, donde se liman esos pequeños detalles para que no haya ningún problema en la comprensión del texto final.

El corrector llevaría a cabo la revisión en el plano lingüístico del documento final. Se corrigen las posibles erratas, gramática, puntuación y ortografía. Es fundamental que el texto sea impecable lingüísticamente hablando. Una traducción con errores lingüísticos no podría considerarse una buena traducción, aun habiendo conseguido transmitir correctamente el mensaje del texto origen.

Para lograr los mejores resultados, en el proceso de traducción, tanto el revisor como el corrector deben ser personas distintas a la del traductor. De esta manera, para el revisor y/o corrector es mucho más fácil percatarse de los errores de traducción u ortográficos que si hubiera sido él mismo la persona encargada de la traducción. Sin embargo, en muchas ocasiones, el traductor ejerce las funciones de revisión y corrección por diferentes razones. Por ejemplo, en las traducciones urgentes no queda tiempo para que otra persona se encargue de esta revisión y corrección, puesto que eso supondría retrasar la entrega en la traducción. En estos casos, es el propio traductor el encargado de realizar estas tareas de revisión y corrección.